奥利弗吃完了分给他的那份,犹太人接着又为他调了一杯掺水的热杜松子酒,告诉他必须马上喝,因为另一位先生等着要这个平底无脚酒杯。奥利弗照他的吩咐喝了下去。之后不久,他感觉自己被轻轻地抬到其中的一张麻袋铺位上,然后昏昏沉沉地进入了梦乡。
[1] beak在此处作“地方治安官”解,通常意思为“鸟嘴”。
[2] 从前罚囚犯踩踏的踏车。
[3] 指监狱,因当时的监狱皆用石头建成的。
[4] 费金:Fagin,现在是“教唆犯”之意,因狄更斯在本书中刻画了费金这个人物而得名。
第九章 本章进一步叙述有关那位快活的老先生及其前途无量的弟子们的详细情况
奥利弗从一次长长的酣睡中醒来时,已经是第二天早晨很晚了。房间里除了老犹太人外再没有别人。他正在用一个深平底锅煮咖啡做早餐。他一边用一把铁汤匙不停搅着咖啡,一边自个儿低声地吹着口哨。楼下一有声响他就停下来倾听,等完全弄清楚之后,才继续边吹口哨边搅拌咖啡。
虽然,奥利弗从酣睡中醒来,但尚未彻底地清醒,介于似醒非醒之间一种迷迷糊糊、昏昏欲睡的状态。像这样半闭着眼对周围发生的一切处于半知觉的时候,五分钟内梦见的事要比双眼紧闭、知觉处于无意识状态的五个晚上所梦见的还多。在这样的时候,一个凡人对自己思维活动的了解,足以形成某种模糊的概念,以为它有非凡的能力,一旦摆脱躯壳,便可脱离尘世,摈弃时间和空间。